16 примеров, как Pixar и Disney адаптируют известные мультфильмы под разные страны
Кексы в «Университете монстров», хоккей и футбол в «Головоломке» и другие различия в популярных мультфильмах
А знали ли вы, что один из крупнейших производителей мультфильмов современности — «The Walt Disney Company», а также его графическое подразделение «Pixar Animation Studios» стараются продумать свои мультфильмы с учетом потребительских качеств зрителей из разных стран?
Интересным фактом является то, что в некоторые из наших любимых анимационных фильмов иногда вносятся небольшие локальные изменения в определенные сцены, чтобы они лучше вписывались в культурный контекст конкретной страны, не говоря уж про внесение других особых деталей, которые могут раскрыться внимательному зрителю.
Мы в очередной раз собрали ряд самых явных изменений в мультфильмах, которые можно было только найти в разных источниках в сети Интернет , поэтому существует немалый шанс, что вы о таком не знали или не слышали.
И да, если вы знаете о каких-либо скрытых деталях и пасхалках касательно данной темы, не стесняемся — оставляем примеры в комментариях. Приятного просмотра и больших открытий в современном мире мультипликации:
1. «Зверополис»: разные дикторы
4. «Головоломка»: папа Райли мечтает о хоккее и футболе
14. «Головоломка»: Бинго-Бонго и надпись над входом
фото: Pixar Animation Studios
15. «Рататуй»: во французской версии письмо, которое Реми нашел, переписано на французском языке, а не просто добавлены субтитры
фото: Pixar Animation Studios
16. «Университет монстров»: «страшные игры» на английском и на греческом. Во втором случае это вариант международный
фото: Pixar Animation Studios
Обложка: Pixar Animation Studios / DisneyToon Studios /